VELIKANOV
Художник
Тексты
Сетевые проекты
Видео
События
Дискуссии
Энциклопедии
NAMNIYAS

english 
Rambler's Top100
андрей великанов > видео > как понимать
Как правильно понимать фильмы Андрея и Юлии Великановых

----------------------------------------------------
Port_ru - Новости - Культура и искусство - Кино
Первый веб-кинофестиваль не обошелся без русских
Опубликовано 08.12.2000 в 20.50

8 декабря на www.cinemawebfestival.com можно посмотреть фильм Андрея и Юлия Великановых, единственных участников феста из России, под названием "Языковая знаковая дуалистичность ассиметрична". Подобное название на фестивале, в котором победитель будет определяться, согласно интернет-традиции, по частоте кликов, выглядит интеллигентским эпатажем.

Фильм идет 3 мин 15, синопсис фильма в переводе с английского гласит следующее: Реклама, традиционная, русская музыка и глубокие размышления о постмодернизме, проникнутые едкой иронией .

Самое забавное - ни доли рекламы, ни чего-то глубокого о постмодернизме в этом нет, а русская традиционная музыка - "Валенки", пущенные задом наперед, отчего Нина Русланова кажется порядочно подвыпившей Эдит Пиаф, у которой не очень получаются французские слова. Видеоряд: веселящиеся сельчане и поющие пенсионеры, вперемежку с кадрами отечественного кино десятых годов.

Другой фильм четы Великановых "Нечто вроде этого без сахара", той же продолжительности, что и первый, будет выложен на основную страницу в последний день феста, 10 декабря. Краткое содержание этого опуса гласит, что "Запад вторгается на Восток, используя свои соблазны. Невозможно избежать взаимовлияния".

По понятным причинам из фильмов, которые здесь называются "commercials", а на самом деле - просто короткометражки, документальные или игровые, и состоит большая часть фестивальной программы. Но есть, однако, 4 фильма по полтора-два часа. Большая часть фильмов на фестивале из Италии или Венгрии. Первый в истории кино и Интернета Международный онлайновый кинофестиваль в Риме организован под патронатом итальянской ассоциации писателей и художников "L'Archivio", среди многочисленных спонсоров фестиваля - компания Acer Computer и Фонд Федерико Феллини.

Заявки на участие в фестивале принимались по 6 категориям (полнометражные фильмы, короткометражные фильмы, мультфильмы, реклама, документальные фильмы, беллетристика). Несмотря на то, что это - интернет-фестиваль, картины принимались все же не в электронном формате, а на обычных видеокассетах, которые необходимо было доставить по указанному адресу в Риме.

Перед просмотром лент посетитель сайта может прочитать краткое содержание фильма на итальянском или английском языке, но сами фильмы показываются, в основном, без перевода (интересно, кто захочет, не зная венгерского, смотреть подтормаживающее кино на языке мадьяров). Для любителей посмотреть фильм "по старинке", сидя в темном зале кинотеатра, все ленты демонстрируются в римском кинотеатре "Azzurro Scipione".

----------------------------------------------------

>15.01.2001 16:22
>Здравствуйте, меня зовут Стас Елисеев.
>Как я узнал, Яна, по большей части несправедливо, стала объектов Ваших претензий, которые по
>идее касаются в основном меня, поскольку именно я - автор статьи от 08.12.2000. Статья, как я
>понял, на Ваш взгляд, возмутительна и необоснованна, я бы с удовольствием услышал, что
>конкретно, помимо ошибки в имени Вашей жены (если я правильно понял, а ошибку я уже
>переправил), уязвило Вас.
>
>15.01.2001 16:28
>Если, конечно, таковые претензии, помимо форм спряжения глагола "сыпаться" и форм склонения
>имени "Юлия", имеются.
>Вполне вероятно, что это справедливо, но в ежедневной горячке ленты новостей и не такие
>опечатки бывают.
----------------------------------------------------

Здравствуйте, Я был некоторое время без связи, поэтому отвечаю с опозданием.

Претензий никаких нет, более того, я вам искренне благодарен за интересную статью, которая пополнила мою коллекцию материалов, совершенно необходимых для работы. Кстати, зря делаете исправления - но, с другой стороны, то, как вы будете это делать, также может представлять определенный интерес. В том варианте, в котором Ваша статья была мне до сих пор известна, она была воспринята с восторгом слушателями моей лекции в Петербурге 17 января.

Я занимаюсь исследованиями в области профанизированного массового сознания (более подробно http://www.russ.ru/netcult/20000515_velikanov.html) и, в частности, проявлениями такого сознания в средствах массовой информации. Ваша статья была бы обычной смесью безграмотности и нахальства, присущей среднестатистическому журналисту, но в Вашем случае, количество перешло в качество и я получил блестящий экземпляр некомпетентности, помноженной на полное отсутствие сомнения в собственной некомпетентности. В мою задачу не входит обучение конкретных авторов, такая деятельность противоречила бы моим целям - я могу потерять замечательный материал для исследований. Но, если Вы настаиваете, могу обратить Ваше внимание на некоторые пункты Вашей статьи.

Яна сказала мне, что сотрудники редакции - филологи, а Вы лично пишете "вообще о кино" и поэтому указывать на грамматические ошибки и ошибки, связанные с историей кино, не следует. Итак, что касается грамматики, - асимметрия пишется с одним "с" и двумя "м"; если пишете "Андрея и Юлия", а далее - "четы Великановых", то отсюда следует, что пара гомосексуальная, а словосочетание "интеллигентский эпатаж" выглядит стилистически нелепо (понятно, что Вы хотите этим сказать, но делаете это неправильно, вероятно, более подходило бы "интеллектуальный эпатаж").

Теперь по поводу кино.. Вы совершенно блестяще перевели название нашего фильма "Some like it without sugar". Вероятно для человека, который пишет "вообще о кино", зная только, что "Броненосец Потемкин" - лучший фильм всех времен и народов, это нормально - "Нечто вроде этого без сахара". На мой взгляд, если не узнаешь в словах "Some like it without sugar" название фильма "Some like it hot", то писать о кино не надо. "Some like it hot" - "Некоторые любят погорячее", в отечественном прокате "В джазе только девушки" (кстати, посмотрите этот фильм 28 января, ОРТ 18:15), режиссер Билли Уайлдер с Мерилин Монро и другими звездами в главных ролях. Наш фильм имеет два названия, английское и русское, - "Some like it without sugar" и "В джазе только тампаксы", узнать об этом можно было элементарно, достаточно было набрать слова "Some like it without sugar" в любой поисковой машине - нашли бы все и про нас, и про те фильмы, которые мы цитируем. Но на том, чтобы Вы каким-то образом проникли в игру, связанную с двойным названием, я настаивать не смею.

С асимметрией сложнее, киноведу, может быть, простительно не узнать знаменитую фразу Фердинанда де Соссюра "дуализм языкового знака асимметричен", но филологу, как я себе это представлял - нет. Все-таки де Соссюр - основатель и семиотики, и структурализма.. Но Вы совершенно справедливо считаете, что в нашем фильме ничего "глубокого о постмодернизме нет". Хотя, если набрать опять же в любой поисковой машине "Language sign duality is asymmetrical", то можно увидеть много интересного, в частности выйти на страницы http://velikanov.ru/video.asp и http://velikanov.ru/signtext.asp.

C "отечественным кино десятых годов" еще сложнее - тут уже совершенно непосильная для человека, пишущего "вообще о кино", задача - узнать "Метрополис" Фритца Ланга (Германия, 1926).

Я буду искренне огорчен, если Вы превратитесь в грамотного, профессионального журналиста, поскольку в данном случае лишите меня возможности наблюдать замечательные процессы, происходящие в Вашем сознании. Кстати, не пробовали освоить новые для журналистики слова "прикольно" и "геморрой", которые придали бы изысканный блеск Вашим статьям? Подобные слова в статьях, написанных "филологом" и "киноведом" совсем не смотрелись бы "эпатажем". Доверяйте иногда спеллчекерам, они не так глупы, как Вам кажется. Все-таки, это не словари иностранных слов, которые, как говорит Яна, у Вас очень не любят наряду с людьми, дающими "развесистые определения".

Андрей и Юлий, два "пидора", нежно Вас любящие. 
Желаем успеха в Вашем нелегком труде..

андрей великанов > видео > как понимать